Como se menciona en varias secciones de este blog, no soy un traductor profesional, ni mucho menos. Ni siquiera soy un traductor. Sólo conozco el idioma ruso y -aunque suene un poco pretensioso- conozco el idioma español un poquito mejor que el hispanohablante promedio (pero sólo un poquito). Dicho esto, paso a explicar algunos detalles sobre mis traducciones y la intención con que las hago.
En primer lugar, quiero mencionar que siempre subrayaré la palabra "mis" cuando haga referencia a mis traducciones, no por una cuestión de egocentrismo, sino para indicar que no son traducciones "comunes", hechas por profesionales, sino que tienen un objetivo concreto y es el que se describe en esta sección del blog.
1) SOBRE MIS TRADUCCIONES
A modo de ejemplo, tomo el cortometraje "Amor a través de la magia" (que se publicará en breve, pero se puede entender la idea igual)
1) Son tan literales como el contexto lo permite.
Sobre el final de este corto, la adivina exclama "Hasta la vista, Marina". Es obvio que nosotros rara vez decimos "hasta la vista", solemos decir -a lo sumo- "hasta pronto". Pero esto en ruso es "до скорого", que no es lo que dice la actriz. Sin embargo, como la intención de la traducción es aprender ruso, traduje "до свидания" como "hasta la vista", para indicar el sentido de "ver" al que alude "свидание".
Hay situaciones en las cuales una traducción literal sería francamente espantosa, como, por ejemplo, cuando Dima dice "Но гены дают о себе знать", que literalmente sería "Pero los genes dan sobre sí mismos a conocer". Un poco menos literal sería "Pero los genes se dan a conocer a sí mismos". Y esto conduce forzosamente a una interpretación en lugar de a una traducción: "Pero son los genes", es decir, la causa de la reacción del protagonista son sus genes.
2) Cuando el contexto permite una traducción literal, pero prefiero interpretar.
Un claro ejemplo es la presentación de Olya. Ella dice "меня зовут Оля". Literalmente: "Me llaman Olya", algo que es perfectamente comprensible para cualquier hispanohablante. Sin embargo, yo preferí interpretarlo como "Me llamo Olya". La razón: un intento de generar un equilibrio entre la traducción y la interpretación. Es la parte más subjetiva del proceso y muchas veces estoy en duda y apelo a la opinión de mi amiga Irina (una chica rusa con quien hacemos intercambio idiomático desde hace varios años).
3) Dichos, expresiones, juegos de palabras, etc.
Al comienzo, una de las actrices dice "Глаза боятся, ноги ходят". Imposible de explicar a través de los subtítulos. Se trata de un juego de palabras sobre el dicho ruso "глаза боятся, руки делают", que se dice cuando alguien tiene mucho trabajo para hacer, y le cuesta terriblemente comenzar, pero comienza y, poco a poco, lo hace hasta el final. En este tipo de situaciones, lamentablemente no es posible hacer otra cosa más que el entrecomillado y -a lo sumo- agregar un "plus" al final del video con la explicación correspondiente (lo que insumiría mucho más tiempo en la realización del video).
2) SOBRE LA INTENCIÓN DE MIS TRADUCCIONES
Debido a mi trabajo como profesor de matemática de Enseñanza Secundaria, habitualmente tengo la extraordinaria oportunidad de charlar con docentes de otras especialidades en la sala de profesores. Por esta razón, hablando con profesores de inglés descubrí que las nuevas técnicas didácticas dejan a un lado el aprendizaje a través de las traducciones en pos de un aprendizaje por contexto. Es decir: al adolescente se le habla en el idioma que se desea que aprenda y se pretende que deduzca el significado a través del contexto. Como todo ser humano, soy libre de opinar, razón por la cual me doy el lujo de decir que considero esto un error. La razón que alegan es que los niños no saben nada de gramática y, sin embargo, aprenden el idioma. Lo que parecen ignorar quienes apoyan esta afirmación, es que el cerebro de un niño no funciona como el de un adulto. Es sabido que hasta los cinco años aprendemos con una velocidad vertiginosa, que disminuye con la edad. Por esta razón, y por estar inmersos en un medio donde se habla determinado idioma, es que lo aprendemos sin esfuerzo alguno. Pero en la etapa adulta las cosas son diferentes. Sin entrar en detalles, los adultos contamos con una inmensa gama de herramientas para contrarrestar esta merma en la velocidad de los procesos de aprendizaje. Una de estas herramientas es, en el caso del aprendizaje de un segundo idioma, un texto bilingüe.
Es cierto que no alcanza con un diccionario para aprender un idioma, pero no por esta razón vamos a quemar todos los diccionarios y dedicarnos a aprender todo por contexto... De hecho, recuerdo con claridad meridiana el momento exacto en el que aprendí la palabra поколение. Lo contaré a modo de anécdota. Una de las tantas herramientas que utilizaba en mis primeras épocas de aprendizaje del ruso, era escuchar las transmisiones por Youtube del canal ruso Первый образовательный. El canal emitía diferentes programas de una media hora: entrevistas, documentales, etc. Yo simplemente lo escuchaba como si fuera una radio, rara vez miraba la pantalla. A veces entendía alguna frase o palabra aislada. Pero había una publicidad en la que se pronunciaba la palabra поколение. Aprendí esta palabra sin saber su significado. Al tiempo, me fijé en un diccionario y vi que significa "generación". Casi por milagro, días después, mientras escuchaba una entrevista, el entrevistado dijo algo sobre una tradición que se transmitía "de generación en generación". Sentí un inmenso placer al poder entender la frase entera, con declinación incluida. Y como si fuera poco, minutos después, deduje con gran agitación, que la publicidad de la cual yo había escuchado esa palabra hablaba sobre un producto de última generación. Poco a poco, todo comenzó a cobrar sentido. Se trataba del могучий хан, un producto de última generación para potenciar la masculinidad. De esta manera, poco a poco se construía en mi cerebro esa telaraña de conocimientos del idioma ruso que es la que me permite hoy día comunicarme en dicho idioma con cierta fluidez.
Pero, volviendo a mis traducciones: la intención es que sean lo más literales posible para que quien estudie ruso pueda aprender vocabulario a través de ellas. Por ejemplo: la frase девушка исключительной красоты puede traducirse como una chica de extraordinaria belleza, pero si se traduce como una chica de excepcional belleza, se permite deducir que la palabra исключительной es la palabra исключение (declinada) que significa excepción. Ambas variantes son conceptualmente equivalentes, pero la segunda permite aprender vocabulario. Sólo queda la discusión sobre si las palabras extraordinario y excepción (o excepcional) en algún contexto son sinónimas, pero eso ya no pertenece al objetivo de mis traducciones ni de este blog.
No hay comentarios:
Publicar un comentario